No habrá Forever and a Day en español.


Curtis Brown, la propietaria de los derechos de traducción de la última novela de Anthony Horowitz Forever and a Day, nos informa, igual que pasara con Trigger Mortis, que NO se han vendido para su traducción al castellano para su posterior publicación en España o/y países de habla hispana. Los derechos de traducción sólo están vendidos para el húngaro con Muvelt Nep Konyvkiado, aparte de su publicación en ingles en EE.UU. y Canadá  con la editorial HaperCollins y en Reino Unido y la Commonwealt por Jonathan Cape.

Melissa Pimentel+44 (0)20 7393 4425 melissa.pimentel@curtisbrown.co.uk


Detrás de esta noticia puede estar el interes casi nulo que hay en nuestro país por la figura de James Bond en su faceta literaria, muy al contrario de lo que pasa en los países anglosajones donde cada nueva entrga es esperada y celebrada por todo lo alto. En estos últimos años varias editoriales lo han intentado: Seix Barral (La Esencia del Mal), Umbriel (Carta Blanca) o Alfaguara (Solo) e incluso Zeta bolsillo intentó publicar el material original de Fleming (se quedó solo en dos novelas: Operación Trueno y Dr. No). ECC Comics lo intentó este último año pero se quedó sin terminar de publicar todos los títulos sin explicación convincente de por medio. Siempre se han topado con unos malos y pobres resultados en ventas.  Es muy común en rastrillos y mercadillos encontrar cantidad de ejemplares de los restos editoriales de estas últimas novelas que terminaran seguramente en el punto limpio de reciclaje.


El problema ya viene muy de atrás, en nuestro país aún siguen y seguirán inéditas, en castellano, gran cantidad de novelas de John Gardner, Raymond Benson, Anthony Horowitz , Charlie Higson o Steve Cole (Young Bond). Las que fueron publicadas en su día son ahora muy apreciadas por los aficionados de habla hispana al mundo secreto de 007.



0